W RÓŻNYCH JĘZYKACH

Anglosas mówiąc „kamień spada” przyjmuje „naiwnie, że jest to w istocie jedyna dopuszczalna analiza. […] W niemieckim i we francuskin musimy przypisać słowu «kamień» kategorię rodzaju – być może freudyści umieliby nam wyjaśnić, dlaczego przedmiot ten jest w jednych, językach rodzaju męskiego, w innych zaś żeńskiego; w języku Czipewejów nie możemy mówić o spadającym kamieniu nie sy­gnalizując nieistotnego, zdawałoby się, faktu, że kamień jest przedmiotem nieożywionym. Jeśli oświadczymy, że przypisywa­nie słowom rodzajów jest pozbawione sensu, Rosjanin może nas zapytać, dlaczego uważamy za konieczne ustalenie w każdym przypadku, czy kamień lub jakikolwiek inny przedmiot rozumia­ny jest w sposób określony czy nieokreślony, dlaczego zawsze istotna jest różnica pomiędzy the stone a a stone. […]

Witaj ! Nazywam się Karoliną Ziątecka na co dzień studiuje komunikacje społeczna na uniwersyteckie Warszawskim. Ten blog to moja pasja. Mam nadzieję, że wpisy jakie tutaj znajdziesz będą Ci się podobały i zostaniesz moim czytelnikiem na dłużej.
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.